Religion has so many connections to political and economic beliefs, there needs to be a place to identify linkages, problems, goals, options, action plans and evaluation criteria.
On another note: this bit of "Engrish" -- or the English part of it, anyway -- should be posted inside every voting booth!
GC, I've seen a lot of signs like that in China. Very funny. Of course, all of the signs in the US with translations for Chinese Tourists are plentiful and written in perfect Mandarin. Oh wait... :-)
BB, not really, but I do appreciate carrying on the tradition of cast iron cookware. Those skillets make for the best scrambles.
Whenever I see bad English translations, I mostly feel grateful for them, since my own Mandarin, Cantonese, Japanese, Thai, Korean, Vietnamese, Hungarian, Croatian, Lithuanian, Arabic, Hindi, Finnish, etc., etc. are all nonexistent.
I still appreciate good puns and coincidences!
(Yes, this is veering off into Linguaphiles and Sesquipedalians territory, but I promise it'll get relevant to the group again in a paragraph or so.)
In the video below, one observer of linguistics points out that "most monolingual speakers think that other languages are basically just their language with different words in a slightly different order, and maybe a different way of writing." He goes on to describe a few "fantastic features" that aren't in English. One is time-independence in Chinese, where past/present/future tense isn't "baked into every single sentence."
Another language feature: imagine if all of our political and economic speeches -- and religious teachings and sermons! -- had to be given in a language with evidentiality, where the basic grammar in every sentence requires you to indicate how you know something, whether you personally witnessed it or not. (Some languages have five or more categories of evidentiality, including whether you've inferred something from indirect evidence, or whether you're reporting what someone else said.)