I heard this well-documented etymological error explained again on Fareed Zakaria's CNN show, which told me that a lot of well-informed people aren't aware of it, and I wanted to be sure that my fellow heretics are.
Armies of crazed, angry young Muslim men, who never had a job, an education, or a date, are blowing themselves up every day because they expect a paradise of 72 virgins, but the holy text uses a word that could very likely mean "raisins," which makes sense -- fruit was such a delicacy that who wouldn't die for a box of Sun-Maids? (That sounds like a bizarre ad slogan.)
As a linguist, I understand about multiple translations, alternate translations, ambiguities, and the difficulty of preserving and understanding ancient texts. As a humanist, I find it tragic and incomprehensible that so many would die for a fantasy, raisins or virgins. I can see which translation the imams preferred.
Here's more information: http://www.abovetopsecret.com/forum/thread434122/pg1 ;
PS. And what about the female suicide bombers? What's in it for them?